Шрифт:
Миссис Армистед изобразила на лице глубокое беспокойство, что не представило для нее труда, поскольку на этом этапе она отождествляла успех госпожи со своим.
Миссис Робинсон подобрела к служанке. Армистед — достаточно хорошая служанка, чтобы ей можно было довериться.
— Меня сегодня оскорбили,— сказала Мэри. — Выставили из Ковент-Гардена. Приказали уйти. Словно... словно...— Ее губы задрожали. — Я жалею о том, что пошла туда.
— Но, мадам, принц, несомненно...
— Принц ничего не мог поделать. Я даже сомневаюсь в том, что он понял происходящее, прежде чем все закончилось.
— Мадам!
— Ты вправе выглядеть изумленной, Армистед. Я никогда еще не чувствовала себя такой униженной.
— Но кто посмел, мадам?
— Король. Все очень просто. Его конюший явился в мою ложу. «Приказ Его Величества, мадам. Он больше не нуждается в вашем присутствии здесь. Мне велено проводить вас до кареты». И он сделал это.
— Значит...
Лицо Мэри смягчилось.
— Принц слишком явственно демонстрировал свое увлечение мною. Я признаю, что это было очевидно. Король» должно быть, это заметил. Поэтому он удалил меня оттуда. Я глубоко сожалею о том, что подставила себя.
— Мадам, я уверена, это только усилит любовь принца к вам.
— Не знаю. Но в одном я уверена. Я никогда не поставлю себя снова в такое положение.
— Завтра это покажется не столь унизительным. Позвольте мне помочь вам лечь в постель и принести чашку горячего шоколада. Это вас успокоит.
Миссис Робинсон села перед зеркалом; миссис Армистед распустила ее темные волосы и подала госпоже ночную рубашку.
— Мадам, через несколько минут шоколад будет готов.
Готовя шоколад, Армистед думала: «Что мнят о себе эти актрисы! Неужто она надеется, что принц женится на ней и сделает королевой Англии? Думает, что король даст свое согласие на это? А мистер Робинсон? Как избавиться от него? Но, по-моему, наша дорогая леди не считает это невозможным».
Армистед попробовала шоколад. Восхитительно! Она понесла чашку в комнату госпожи.
Миссис Робинсон сидела в постели, ее щеки все еще гневно горели.
— Вот, мадам. Выпейте это.
Армистед протянула ей чашку и подняла брошенные перья и платье.
— Убери это прочь,— сказала миссис Робинсон.— Я не желаю их видеть.
В своей комнате миссис Армистед приложила к себе бело-серебристое платье и рассмотрела свое отражение. Потребуются небольшие изменения. Она поднесла перья к своим темным волосам. Очень красиво! Возможно, к какому-нибудь будущему свиданию...
На следующий день прибыл лорд Мальден. Он доставил письмо и пакет от принца.
— Его Высочество весьма огорчен происшедшим в Ковент-Гардене,— сказал Мэри лорд Мальден.— Все общество заметило, как он разозлился. Когда вы покинули ложу, он сильно расстроился.
Миссис Робинсон склонила голову; она не отводила глаз от письма, которое хотела прочитать.
Лорд Мальден вручил его актрисе. Оно было адресовано «Дражайшей и красивейшей Утрате». Принц просил о встрече. Внизу стояла обычная подпись — Флоризель.
Лорд Мальден наблюдал за читающей миссис Робинсон. Потом он отдал ей пакет. Она ахнула от радости, увидев его содержимое. Там находилась восхитительная миниатюра с изображением принца Уэльского работы Мейера. Нежные краски подчеркивали его красоту. Принц вырезал из бумаги сердечко; на одной его стороне было написано по-французски: Jenechangege'enmourant,на другой — вольный перевод на английский: Верен моей Утрате навеки.
— Теперь, мадам,— сказал лорд Мальден, — вы не сомневаетесь в преданности вам Его Высочества?
Она призналась, что не сомневается, но в то же время считает, что им не следует встречаться.
— Его Высочество никогда не смирится с таким решением.
— А если король узнает о нашем свидании?
— Мадам, в августе принцу исполнится восемнадцать лет. Он получит собственный дом. После восемнадцатилетия его нельзя будет держать в Дауэр-хаусе в Кью.
— Август!—вздохнула миссис Робинсон.— Это так не скоро!
— Нет нужды ждать до августа.
— Вы были в Ковент-Гардене, милорд. Вы видели мое позорное изгнание.
— Мадам, принц никогда не допустит, чтобы вас изгнали из его жизни.
— Думаю, до совершеннолетия ему придется подчиняться отцу. Скажите принцу, что я восхищаюсь им, ценю его подарок и буду беречь его вечно. Однако я советую проявить благоразумие.
— Говорить о благоразумии влюбленному, мадам! И такому влюбленному!
Она отвернулась со вздохом. Затем, глядя на миниатюру, нежно улыбнулась.
Лорд Мальден отправился к своему господину, чтобы сообщить ему об этом.