Вход/Регистрация
Опыты (Том 1)
вернуться

Монтень Мишель

Шрифт:

Наша чрезмерная и несправедливая нетерпимость к разбираемому пороку вызывается самой глупой и беспокойной болезнью, какие только поражают людские души, а именно ревностью.

Quis vetat apposito lumen de lumine sumi? Dent licet assidue, nil tamen inde perit [81]

Она, равно как и зависть, ее сестра, кажутся мне самыми нелепыми из всех пороков. О последней мне сказать нечего: эта страсть, которую изображают такой неотвязной и мощной, не соблаговолила коснуться меня. Что же касается первой, то она мне знакома, хотя бы с виду. Ощущают ее и животные: пастух Крастис воспылал любовью к одной из коз своего стада, и что же! ее козел, когда Крастис спал, боднул его в голову и размозжил ее [82] . Подобно некоторым диким народам, мы достигли крайних степеней этой горячки; более просвященные затронуты ею, — что правда, то правда, — но она их не захватывает и не подчиняет:

81.

Кто мешает зажечь огонь от горящего огня? Пусть и они неутомиморасточают свои дары; ничего от этого не убудет (лат.). — Овидий. Наука любви, III, 93; второйстих представляет собой перифразу Овидия.

82.

…козел… боднул его в голову… — Источник Монтеня: Элиан. Оприроде животных, VI, 42.

Ense maritali nemo confossus adulter Purpureo Stygias sanguine tinxit aquas. [83]

Лукулл, Цезарь, Помпеи, Антоний, Катон и другие доблестные мужи были рогаты и, зная об этом, не поднимали особого шума. В те времена нашелся лишь один дурень — Лепид, — умерший от огорчения, которое ему причинила эта напасть [84] .

Ahi tum te miserum malique fati, Quem attractis pedibus, patente porta, Percurrent mugilesque raphanique. [85]

83.

Ни один прелюбодей, пронзенный супружеским мечом, не окрасил пурпурноюкровью воды Стикса (лат.). — ИоаннСекунд. Элегии.I, 7, 71.

84.

Лукулл, Луций Лициний — см. прим. 16, гл. I, том II. Лепид, МаркЭмилий — римский государственный деятель, консул в 78 г. до н. э. ИсточникМонтеня: Плутарх. Жизнеописание Лукулла, Цезаря, Помпея, Антония, КатонаУтического.

85.

Берегись, негодяй! Конец твой страшен! Будут ноги расставлены, и вдверцу прогуляются и редьки и миноги (лат.). — Катулл, XV, 17–19. Этистихи Монтень цитирует здесь, видимо, по ошибке; они никак не связаны сконтекстом, так как в них содержится угроза расправы с неким распутником.

И бог в рассказе нашего поэта, застав со своею супругой одного из ее дружков, ограничился тем, что пристыдил их обоих,

atque aliquis de diis non tristibus optat Sic fieri turpis; [86]

и он не преминул воспылать от предложенных ею сладостных ласк, сетуя только на то, что она, видимо, перестала доверять горячности его чувства:

Quid causas petis ex alto, fiducie cessit Quo tibi, diva, mei? [87]

86.

И один из веселых богов не прочь покрыть себя позором этого рода (лат.). — Овидий.Метаморфозы, IV, 187–188.

87.

Что ты так далеко ищешь причин? Почему у тебя, богиня, иссякло ко мнедоверие? (лат.). — Вергилий.Энеида, VIII, 395–396.

Больше того, она обращается с просьбой, касающейся ее внебрачного сына,

Arma rogo genitrix nato, [88]

и он охотно выполняет ее; и об Энее Вулкан говорит с уважением:

Arma acri facienda viro. [89]

Все это полно человечности, превышающей человеческую. Впрочем, это сверхъизобилие доброты я согласен оставить богам:

nec divis homines componier aequum est. [90]

88.

Я — мать, и прошу оружие для моего сына (лат.). — Вергилий. Энеида, VIII,441.

89.

Нужно выковать оружие для этого доблестного мужа (лат.). — Вергилий.Энеида, VIII, 441.

90.

Не подобает сравнивать людей и богов (лат.). — Катулл, XVIII, 141.

Хотя вопрос о брачном или внебрачном зачатии прижитых совместно детей и не затрагивает, в сущности, женщин, — не говорю уж о том, что самые суровые законодатели, умалчивая о нем в своих сводах, тем самым решают его, — все же они, неведомо почему, подвержены ревности больше мужчин, и она обитает в них, как у себя дома:

Saepe etiam Juno, maxima caelicolum, Coniugis in culpa flagravit quotidiana. [91]

91.

Часто сама Юнона, величайшая из небожительниц, досадовала наежедневные провинности своего супруга (лат.). —Катулл, XVIII, 138.

И когда эти бедные души, слабые и неспособные сопротивляться, попадают в ее цепкие лапы, просто жалость смотреть, до чего беспощадно она завлекает их в свои сети и как помыкает ими; сначала она пробирается в них тихой сапой под личиною дружбы, но едва они окажутся в ее власти, те же причины, которые служили основанием для благосклонности, становятся основанием и для лютой ненависти. Для этой болезни души большинство вещей служит пищею и лишь очень немногие — целебным лекарством. Добродетель, здоровье, заслуги и добрая слава мужа — фитили, разжигающие их гнев и бешенство:

Nullae sunt inimicitiae, nisi amoris, acerbae. [92]

Кроме того, эта горячка уродует и искажает все, что в них есть красивого и хорошего, и все поведение ревнивой женщины, будь она хоть воплощением целомудрия и домовитости, неизменно бывает раздражающе несносным. Неукротимое возбуждение увлекает ревнивцев к крайностям, прямо противоположным тому, что их породило. Прелюбопытная вещь произошла с одним римлянином — Октавием: предаваясь любовным утехам с Понтией Постумией, он до того распалился страстью от обладания ею, что стал настойчиво домогаться ее согласия сочетаться с ним браком, и так как она не поддалась на его уговоры, возросшая в нем до последних пределов любовь толкнула его на действия, свойственные жесточайшей и смертельной вражде, — он убил ее [93] . И вообще обычные признаки этой разновидности любовной болезни, — укоренившаяся в сердце ненависть, жажда безраздельно владеть, мольбы и заклинания,

92.

Нет вражды более злобной, чем та, которую порождает любовь(лат.). — Проперций, II, 8, 3.

93.

Прелюбопытная вещь произошла с одним римлянином… — ИсточникМонтеня: Тацит. История, IV, 44.

notumque furens quid femina possit, [94]

и непрерывное бешенство, тем более мучительное, что считается, будто единственное возможное для него оправдание — это любовное чувство.

Итак, долг целомудрия весьма многогранен и многолик. Хотим ли мы, чтобы женщины держали в узде свою волю? Она — вещь очень гибкая и подвижная и слишком стремительная, чтобы ее можно было остановить. Да и как это сделать, если грезы уносят женщин порою так далеко, что они не в силах от них отступиться? Как в них, так, пожалуй, и в целомудренной чистоте, — и в ней тоже, — поскольку она женского рода, — нет ничего, что могло бы их защитить от вожделений и желаний. Если мы посягаем лишь на их волю, то многого ли мы этим достигнем? Представьте себе сонмы таких желаний, наделенных способностью лететь, как оперенные стрелы, не глядя перед собой и ни о чем не спрашивая, и готовых вонзиться во всякую, кого только настигнут.

94.

Известно, на что способна разъяренная женщина (лат.). — Вергилий. Энеида,V, 6.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 233
  • 234
  • 235
  • 236
  • 237
  • 238
  • 239
  • 240
  • 241
  • 242
  • 243
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: