Шрифт:
Лениво Грин собрала ароматизированные приглашения, которые были вручную начертаны на прекрасном пергаменте из листа джинто. [8] Это будет ее первое суаре почти за два сезона. Она удивилась, насколько в этом году похожи новые «дебютанты». Жаждущие, со свежими личиками юноши нервничали и волновались, тщательно прицеливаясь, чтобы поймать лучший титул, все настроенные на восхитительную погоню.
Она тряхнула головой, слегка улыбнувшись.
Благодаря здравому смыслу и интуиции она избавила себя из этой утомительной ерунды. Тем не менее, было важным появиться на балу, чтобы снова войти в общество. Кроме того, Клаудин точно там будет, и Грин не хотела лишать себя удовольствия увидеть ужасающей шок на физиономии Графы, когда та обнаружит, что Грин вернулась и сохранила свои южные владения.
8
Jintoв оригинале. В словарике Д.Д. Jinto—a plant-life of Forus; the giant leaves are interwoven into Forus myth (растение на Форусе (планете, где все это дело происходит), о гигантских листья которого на Форусе ходят легенды).
Она прогнулась назад, пытаясь размять затекшие мышцы.
— Ты так много работаешь! Тебе нужно отдохнуть, по-настоящему отдохнуть, — в комнату быстрым шагом вошла пожилая женщина, неся поднос с чаем джинто. Поставив поднос на боковую подставку, она обошла Грин. Бесцеремонно вытянув руки, принялась массировать поясницу младшей женщины.
— Спасибо тебе, Аватар.
— Хмммм! — грубо отозвалась та. — Это должен делать твой имя-носящий. [9]
9
Name-bearerв оригинале. В словарике Д.Д. Name-bearer—fastened male (понятие «женитьба» у этих товарищей заменяет fastened — «скрепление», так, что fastened male — скрепленный мужчина, муж).
Губы Грин изогнулись в мягкой улыбке, больше похожей на усмешку.
— И зачем мне желать все тридцать три несчастья, когда ты так хорошо это делаешь?
Аватар фыркнула и тихонько рассмеялась. Пожилая женщина относилась Грин скорей как к дочери, а не Лорде. [10] Когда-то, когда Клаудин выгнала Аватар с ее должности, Грин спасла женщину от верной нищеты, введя ее в круг своих собственных домочадцев. Еще одна причина, по которой Клаудин ненавидела ее…
10
She-Lordв оригинале.
— Сегодня на рассвете в городском центре я говорила со смотрителем кухни [11] Герцогины [12] Рейнард…
— Ты частенько видишься с ним, а? — поддразнила ее Грин.
Аватар зашумела.
— Он шел на рынок, я в библиотеку. Наша встреча — случайность.
— Аха, особенно великолепный рассвет, когда он идет делать покупки по хозяйству на день.
Аватар уперла руки в свои крепкие бедра.
11
Кitchenkeeperв оригинале. В словарике Д.Д. Kitchenkeeper—servant responsible for overseeing the kitchens (слуга, ответственный за надзор над кухней).
12
Ducheneв оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Duke — герцог, duchess — герцогиня.
— Ты хочешь услышать, что он сказал или нет?
— А у меня есть выбор? — на щеках Грин появились две ямочки.
— Нет, поэтому слушай. Кажется он подслушал, как Герцогина ругалась со своим сумасбродным внуком. Она хотела, чтобы он посетил сегодняшнее суаре, а он отказался.
Джорлан Рейнард. Грин улыбнулась нежным воспоминаниям о красивом и упрямом внуке Герцогины. Несколько раз в озорной юности он был причиной беспорядков на общественных встречах, организованных бедной Герцогиной. Однажды он зашел в солар, [13] важно прошествовал к Графе Д’анбеэ и крепко пнул ее по голени. Все были потрясены, за исключением Грин. Несмотря на достижение совершеннолетия, она обнаружила, что еще не забыла нелепые выходки в детстве. К тому же, ей хотелось сделать тоже самое. Она долго и сильно смеялась.
13
Солар — солнечное помещение. Обычно это комната со стеклянной крышей и/или стенами.
До тех пор, пока она не выяснила, что он видел, как Клаудин высмеивала ее веер. Он отреагировал на это, не раздумывая о последствиях. Действуя, как ребенок, он разрешил своему вспыльчивому сердечку управлять своим выбором.
Тем же вечером его наказали.
Позднее Грин нашла его несчастно хлюпающего носом на высокой ветке Сондрева. [14] Он пытался скрыть от нее свои слезы, храбро вытерев лицо о рукав и вызывающе задрав подбородок.
Он был незабываемым. Красивый темноволосый мальчик был странной смесью молодости и зрелости, даже в таком юном возрасте. Она сказала ему, что вовсе неплохо иметь такие сильные убеждения, но необходимо иметь представление о самом удачном времени, чтобы выразить их. Таким образом, он сможет создать желаемый эффект, сохраняя контроль над собой и ситуацией.
14
Dreamtreeв оригинале. В словарике Д.Д. Dreamtree—beautiful plant with colorful night blooms (прекрасное дерево с яркими ночными цветами).
Он поморгал своими невозможно аквамариновыми глазами и тщательно обдумал сказанное ей.
Тогда же он поразил ее, ответив, что она очень умная и поинтересовался, возьмет ли она его в имя-носящего, когда он вырастет. Он заявил, что ему это понравилось бы, потому что она такая сообразительная.
Она снова засмеялась, погрозила ему пальцем и предупредила, чтобы он заполз через окно обратно в спальню до того, как визгокрылы [15] прилетят пообедать им.
15
Screech wingsв оригинале. В словарике Д.Д. Screech wings — carnivorous life-form, flies (плотоядные летающие животные, буквально «визжащие крылья»).
Его глаза широко распахнулись, и он быстро протиснулся обратно в дом.
В последующие годы его много обсуждали в Высшем Слое. [16] В действительности, непонятный фил-Герцогина [17] был любимой темой их сплетен. Болтали, что он равнодушный и неуправляемый, хотя вполне очаровательный при желании.
И греховно красивый.
Не было дамсели [18] в Избранной Кварте, [19] которая бы не думала о предложении ему цены ложа. [20] Некоторые новородки [21] заявляли, что он балансирует на краю приличий, хотя это были определенно слухи и вероятно желаемые мысли на их счет. Грин только могла догадываться, чему за все эти года научился Джорлан, чтобы хорошо защитить себя.
16
Top Slice в оригинале. В словарике Д.Д. Top Slice — the aristocracy (аристократия).
17
fil-Ducheneв оригинале. В словарике Д.Д. fil-Duchene—son or grandson of a Duchene (то есть сын или внук Герцогины).
18
Damselleв оригинале. В словарике Д.Д. Damselle—young, unfastened female from an aristocratic family (молодая, нескрепленная (то есть незамужняя) женщина из аристократической семьи). Переработано из французского mademoiselle.
19
Select Quarterв оригинале. В словарике Д.Д. Select Quarter, the—the top fourth of the aristocracy; descendants of the original bridge crew of the NEOFEM (четверка высших аристократических родов, являющихся потомками руководящего состава (буквально «отпрыски капитанского мостика») корабля NEOFEM (от NEO FEMale), на котором прилетели те, кто потом заселил Форус).
20
Bed priceв оригинале. В словарике Д.Д. Bed price—the cost to secure a name-bearer (цена приобретения имя-носящего, то есть мужа).
21
New-breedsв оригинале. В словарике Д.Д. New-breed—daughter of an aristocrat, who is free to experience the pleasures of the Top Slice (дочь аристократки, свободная для испытаний удовольствий Высшего Слоя).