Шрифт:
Перевод И. Кузнецовой
ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН [32]
Луи де Гонзагу Фрику [33]
32
Люль дe Фальтенен — французский исследователь М. Декоден в комментариях к «Алкоголям» отмечает, что слово «Люль» на фламандском арго означает «фаллос», а «Фальтенен» расшифровывается как «держащий фаллос» (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.
33
Фрик, Луи де Гонзаг (1883–1961) — писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале «La Phalange», в котором и было опубликовано это стихотворение.
Перевод И. Кузнецовой
ЦЫГАНКА
Перевод А. Гелескула
ОТШЕЛЬНИК
Феликсу Фенеону [34]
34
Фенеон, Феликс (1861–1944) — французский писатель и художественный критик.
35
Логомахический — от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство, пустословие.
36
Гематидроз — кровавый пот.