Вход/Регистрация
Удар шпаги
вернуться

Бальфур Эндрю

Шрифт:

Я вспоминаю также, что именно в тот год я обнаружил наконец секретное укрытие де Папильона. Огромный испанский галеон выбросило на берег у того самого рифа, где погибла «Сова» и с которого мы с де Кьюзаком ловили рыбу. Саймон и я посетили это место с инспекторской проверкой, ибо я к тому времени был уже коронным судьей и человеком с положением. Мы оба промокли до нитки, обследуя корабль в надежде обнаружить среди обломков что-нибудь достойное внимания, и развели огонь, желая обсушиться. По несчастной случайности ветром занесло искру в чащу сухого кустарника у подножия скалистой стены, и, когда пламя погасло, я обнаружил в ней сквозную нору, вход в которую был искусно замаскирован ветками и травой; таким образом, тайны де Папильона больше не существовало.

Я должен сообщить вам также, что установил каменное надгробие над местом последнего упокоения моего отца в старом церковном дворе и резной деревянный крест над одинокой могилой, где были погребены смертные останки странного человека, жившего на берегу в те холодные зимние месяцы.

Я хотел бы много еще рассказать вам о наших дальнейших похождениях с Саймоном и о мужестве любящей женщины, моей жены, с которым она защищала меня на громком судебном процессе, сфабрикованном моими недругами, но я вынужден заканчивать, потому что слышу, как эти два маленьких негодяя, Саймон и Джаспер, мои внучата, зовут своего деда, чтобы тот вновь поведал им множество раз уже пересказанные истории, которые они так любят слушать; особенно им нравятся рассказы о Железной Деве и о битве с гигантской змеей в дупле мертвого дерева. Они расспрашивают меня и требуют все новых и новых подробностей до тех пор, пока наконец моя старая голова не пойдет кругом и я с напускным гневом не прогоню их прочь. Но прежде чем я отложу перо и оставлю чернила высыхать в чернильнице, я должен отметить, что благодарен Господу за многое, но за три вещи в особенности, а именно: за любовь госпожи Марджори, за дружбу с Саймоном Гризейлом и, наконец, за ловкий прием де Кьюзака, без которого никогда не были бы написаны эти строки.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ

АБОРДАЖ — подход враждебных судов вплотную для рукопашного боя.

АХТЕРДЕК — задняя (кормовая) часть палубы, обычно с надстройкой.

БАК — носовая часть палубы корабля от форштевня до фок-мачты. БАКБОРТ — здесь: левый борт.

БАКШТАГ — курс судна, составляющий тупой угол с направлением ветра.

БАНКА — здесь: скамья на шлюпке.

БАРК — трех — или четырехмачтовое судно с прямыми парусами на передних мачтах и косыми — на задней (бизани).

БАРКА — речное мелкосидящее судно без парусов, которое ходит под буксиром либо на веслах.

БАРКЕНТИНА — трехмачтовое судно с прямым парусным вооружением на фок-мачте (первой от носа) и косым — на грот-мачте и бизани.

БЕЙДЕВИНД — курс корабля под острым углом к ветру.

БИЗАНЬ — задняя, ближайшая к корме мачта.

БИМСЫ — поперечные брусья, служащие основанием для палубного настила или подволока (потолка) каюты.

БИТЕНГИ — швартовые тумбы на судне.

БОМ-КЛИВЕР — второй косой парус на бушприте.

БРАМ-РЕЯ — третья снизу рея на мачте.

БРАМСЕЛЬ — третий снизу парус на мачте с прямым парусным вооружением.

БРАМ-СТЕНЬГА — третье снизу колено мачты (бом-брам-стеньга, соответственно — четвертое).

БРАСЫ — снасти, служащие для вращения рей в горизонтальной плоскости.

БРИГАНТИНА — двух — или трехмачтовое судно с прямым парусным вооружением (квадратные паруса) на передней мачте и с косым (треугольные паруса) — на задней.

БРИЗ — прибрежный ветер с суточной периодичностью. Дневной бриз дует с моря на сушу, ночной — с охлажденного берега на море.

БУЛЬВАРК — высокий и прочный фальшборт на военных судах, служащий для укрытия команды и палубных орудий от пуль и шрапнели.

БУШПРИТ — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит главным образом для крепления носовых парусов.

ВАНТЫ — растяжки из прочных смоленых канатов и тросов для крепления мачт в вертикальном положении.

ВАТЕРВЕЙСЫ — деревянные брусья, соединяющие палубу с бортами судна.

ВАТЕРЛИНИЯ — черта, указывающая уровень погружения судна в воду.

ВОДОИЗМЕЩЕНИЕ — объем судна ниже ватерлинии.

ВЫБЛЕНКИ — веревочные перемычки между вантами, образующие веревочную лестницу для подъема на мачту.

ВЫМБОВКА — рукоятка для вращения ручной лебедки; имеет вид палки длиной около двух метров и толщиной на одном конце около пяти сантиметров, а на другом — около трех сантиметров.

ГАКАБОРТ — кормовой борт судна, кормовые обводы.

ГАЛЕОН — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров в драгоценностей из испанских и португальских колоний в Европу.

ГАЛЕРА — крупное гребное (обычно военное) судно.

ГАЛС — курс судна относительно ветра (левый галс — ветер с левого борта, правый галс — с правого). Менять галсы — значит идти зигзагообразным курсом при встречном ветре.

ГАНДШПУГ — увеличенная вымбовка, служащая для работы с большими тяжестями.

ГАФЕЛЬ — наклонная часть рангоута, прикрепленная одним концом к мачте и служащая для растягивания верхней стороны трапециевидных парусов.

ГИГ (гичка, вельбот) — легкая быстроходная шлюпка; командирский катер.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: