Шрифт:
И сон усталым веждам навевали.
68
На ложе сна властитель опустился,
Но думать об отчизне продолжал.
Мечтой к брегам далеким он стремился,
Наказы предков выполнить желал.
Когда же сну владыка покорился,
Грядущее страны своей узнал:
К нему пришел Морфей, чтоб в сновиденье
Открыть ему бессмертных повеленье.
69
Во сне властитель к небесам поднялся
И дланью прикоснулся к первой сфере,
С высот пред ним мир Божий расстилался,
Мелькали стран неведомых пределы.
А в том краю, где день всегда рождался,
Вершины гордых гор взметнулись смело,
Где находились славные истоки
Двух дивных рек, спешащих в путь далекий.
70
И хищники неведомые, злые
Средь этих гор извечно обитали.
Деревья и кустарники лесные
Дороги в чащи властно преграждали.
И горы неприступные, немые
В самой своей суровости являли,
Что со времен Адамова паденья
Никто еще не вторгся в их владенья.
71
И вот из лона вод непокоренных
Два старца вышли дружною четою,
Величием отмечены врожденным,
Достоинством и силой удалою.
С волос, от всяких пут освобожденных,
Слетали капли быстрой чередою,
И смуглые тела их увлажняли,
И бороды огромные питали.
72
Чело могучих старцев обвивали
Венки из трав, в Европе неизвестных.
А лики их усталостью дышали,
Казалось, путь далекий и чудесный
Прошли пришельцы; ветры разделяли
Один поток на две струи; совместно
Текли их воды; словно в Сиракузах,
Где льнет Алфей к прекрасной Аретузе.
73
И старец тот, кто и лицом и нравом
Из двух казался более степенным,
К властителю прекраснейшей державы
Со словом обратился вдохновенным:
"О ты, чью доблесть, мужество и славу
Народы превозносят в восхищенье!
Мы, никогда не бывшие в оковах,
Отныне дань тебе платить готовы.
74
Я знаменитый Ганг, мое рожденье
Приветствуют небесные чертоги.
А друг мой - славный Инд, его теченье
Средь этих гор берет свои истоки.
Державы нашей плен и покоренье
Тебе усилий стоить будут многих,
Но все ж придет конец войне кровавой,
И ты пожнешь заслуженную славу".
75
И так сказав, умолкну л Ганг священный
И вместе с Индом в дымке растворился.
Восстав от сна, король благословенный
Немало чудным грезам подивился.
Уж светлый Феб в сиянье неизменном
На сонном небосклоне появился.
Заря зарделась нежно и счастливо,
Украсив мир румянцем роз стыдливых.
76
И на совет король собрал придворных
И о своем виденье рассказал.
Поведал им о всех красотах горных,
Слова святого старца передал.
Согласьем заручившись их, проворно
Готовить он армаду приказал,
Чтоб покорить просторы океана
И разыскать неведомые страны.
77
А я всегда смущенною душою
Предчувствовал свой жребий необычный.
Казалось, что завещано судьбою
Прервать мне было ход вещей привычный.
Сам государь беседовал со мною,
Мне сердцем доверяясь безгранично.
И в руки ключ вручил мне заповедный
От дальних стран и их богатств несметных.
78
И с ласковыми, добрыми словами
Ко мне король великий обратился,
Сказав: "Нет ничего под небесами,
Чего трудом бы смертный не добился,
Известно, что великими делами
Извечно край наш доблестный гордился.
И судьбы, кои подвиг завершает,
Бессмертными весь мир потом считает.
79
Я вас избрал для трудного деянья,
Чтоб край родной гордился им по праву,
Коль вы мое свершите приказанье,
Покроете страну родную славой".
Я отвечал: "Сквозь горе и страданья
Пройду я, чтоб возвысить честь державы,
Пройду сквозь пламень, снег и вихрь ужасный,
Коль в путь меня пошлет король отважный.
80
Велите мне, как Эврисфей Алкиду,