Шрифт:
Смрад стоял ужасающий. Судя по мерзкому запаху, можно было предположить, что в доме умерли и сгорели по меньшей мере человек пятьдесят. Робертc вскарабкался в грузовик, и Лейрд тронул машину. Когда пятеро выживших в этом аду мужчин, включая и Траска, который к этому времени пришел в себя, подъехали к воротам, они вдруг поняли, что ужасный запах не имел с людьми ничего общего — он исходил от использованных термитов, от горевшей земли, дерева и старого кирпича, а главное — от умершего глубоко под землей гигантского монстра, того самого существа, которое убило бедного Гувера.
Туман окончательно рассеялся, а на обочинах шоссе уже скапливались машины, водители которых, привлеченные поднимавшимися высоко в небо столбами дыма и пламени, остановились посмотреть, что же происходит в Харкли-хаусе. Когда грузовик выехал из ворот поместья, какой-то краснолицый водитель высунулся из окна своей машины.
— В чем дело? Если я не ошибаюсь, это ведь Харкли-хаус? — спросил он у сидевших в грузовике.
— Был, — ответил Робертc, как бы беспомощно пожав плечами. — Боюсь, он перестал существовать. Сгорел дотла.
— О Господи! — ошеломленно вскрикнул краснолицый. — А пожарных вызывали?
— Мы сейчас к ним и направляемся, — ответил Робертc. — Хотя это бесполезно. Мы заехали туда, чтобы взглянуть, но там уже и смотреть не на что. — С этими словами они тронулись дальше, в сторону Пайнтона.
Примерно через милю им навстречу попалась мчащаяся во весь опор с включенной сиреной пожарная машина. Лейрд отвернул чуть в сторону, освобождая ей место на дороге и устало, невесело усмехнулся.
— Слишком поздно, ребята, — тихо сказал он. — Слишком поздно — и слава Богу!
Они оставили Траска в больнице в Торкуэе, придумав более или менее правдоподобную историю о несчастном случае на даче у приятеля. Убедившись, что он устроен со всеми удобствами, они отправились в свою штаб-квартиру в Пайнтоне, чтобы составить отчет.
Робертc подвел итог работе, перечислив все, чего им удалось добиться.
— Так или иначе, но мы уничтожили всех трех женщин Но что касается самого Бодеску, то относительно него у меня имеются сомнения, причем весьма серьезные. И я обязательно, как только все здесь закончим, поговорю об этом в Лондоне, а также с Дарси Кларком и нашими людьми в Харклпуле, Это, безусловно, всего лишь меры предосторожности, не более, поскольку, даже если допустить, что мы упустили Бодеску, у нас нет возможности узнать, что он будет делать дальше и куда направится. В любом случае скоро вернется Алек Кайл и возьмет все в свои руки. Не понимаю, почему его до сих пор нет. Но если честно сказать, я не жажду встречаться с ним, потому что, узнав, что мы, возможно, позволили Бодеску уйти, он придет в ярость.
— Бодеску и... еще тот пес, — задумчиво произнес Харви Ньютон и пожал плечами. — И все же я считаю, что это, наверное, было какое-то животное... каким-то образом оказавшееся на территории поместья. — Он замолчал и оглядел остальных, а те, в свою очередь, удивленно уставились на него, не веря своим ушам. Они впервые об этом слышали.
— Рассказывай! Немедленно! — вскричал Робертc и, не сдержавшись, схватил Ньютона за грудки. — Во всех подробностях, Харви!
Ошеломленный Ньютон рассказал все, что знал, и в заключение добавил:
— Так вот, пока Гувер жег этого... этого чертова пса, который на самом деле псом не был, во всяком случае, обычным псом, другой пес удрал под прикрытием тумана. Но я не могу поклясться в том, что и вправду видел его! Вокруг такое творилось! Вполне возможно, это был обман зрения, мираж в тумане или плод моего воображения... а может быть, что-то еще. Мне показалось, что это существо двигалось галопом, но при этом держалось вертикально, странным образом наклонившись вперед. Голова его выглядела весьма необычно. Вот почему я говорю, что, скорее всего, это был плод моего воображения, или мираж, возникший в тумане, или что-то в этом роде. Особенно, если учесть, что рядом стоял Гувер, сжигавший ужасного невообразимого пса. Господи! Да мне такие собаки до конца жизни сниться будут!
Робертc грубо отпихнул его — так, что он отлетел в другой конец комнаты. «Толстяк» на самом деле не был только толстым, он к тому же был очень мощным и тяжелым.
— Идиот! — с отвращением и яростью взревел он, закуривая сигарету, забыв о том, что одна уже торчит у него во рту.
— Я в любом случае ничего не смог бы сделать, — оправдывался Ньютон. — Я выпустил стрелу и не успел перезарядить арбалет...
— Ах, выпустил стрелу?! — свирепо глянул на него Робертc, но тут же взял себя в руки. — Должен признать, что твоей вины здесь нет, — наконец, сказал он Ньютону. — Ты и в самом деле не виноват. Просто он, наверное, оказался гораздо умнее нас.
— Что будем делать дальше? — спросил Лейрд. Он испытывал сочувствие к Ньютону и хотел отвлечь от него внимание шефа.
— Дальше? — обернулся к Лейрду Робертc. — Что ж, теперь, когда я немного успокоился, нам с вами остается попробовать найти этого ублюдка. Вот что дальше!
— Найти его? — Ньютон облизал пересохшие губы. — Но как? — Ему было стыдно, и от смущения он потерял способность ясно мыслить.
— С помощью вот этого! — заорал Робертc и постучал себя по голове огромными белыми костяшками пальцев. — Лично я так и поступлю! Если вы помните, я умею видеть все, как в магическом кристалле, — я провидец! — Он вновь бешено сверкнул глазами на Ньютона. — А в чем состоит твой чертов талант? Я имею в виду, кроме того, чтобы все портить и болтаться без дела?