Вход/Регистрация
Сильнейшие
вернуться

Робертс Лорен

Шрифт:

Адина

В конце концов, все свелось к свету и тьме, звукам и тишине.

У меня не было ничего, кроме воспоминаний о тех, кого я любила.

Одно — о подруге. Другое — о том, что не свершилось.

Лишь это я взяла с собой в следующую жизнь.

Теплая и яркая, я наблюдала за всеми с небес.

Как он и обещал.

Оглавление

Пролог

Глава 1 Макото

Глава 2 Адина

Глава 3 Макото

Глава 4 Адина

Глава 5 Макото

Глава 6 Адина

Глава 7 Макото

Глава 8 Адина

Глава 9 Адина

Глава 10 Макото

Глава 11 Адина

Глава 12 Макото

Глава 13 Адина

Глава 14 Адина

Глава 15 Макото

Глава 16 Адина

Глава 17 Адина

Глава 18 Макото

Глава 19 Адина

Глава 20 Макото

Глава 21 Адина

Глава 22 Макото

Глава 23 Адина

Notes

[

<-1

]

Автор использует игру слов: в оригинале фраза звучит следующим образом: «Looting on Loot», оба слова употребляются в значении «кража, мародерство» или «красть, грабить» (прим. переводчика).

[

<-2

]

Фэйзер может проходить сквозь одушевленные и неодушевленные объекты (прим. редактора).

[

<-3

]

tripping into me (англ. «споткнуться об меня») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.

[

<-4

]

going down (англ. «спускаться») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.

[

<-5

]

В оригинале слово «глаз» («eye») рифмуется с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.

[

<-6

]

Опять же слово «парень» («guy») созвучно с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.

[

<-7

]

tripping into me (англ. «споткнуться об меня») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.

[

<-8

]

В оригинале сокращенная версия имени Адины — «A». Поскольку в русском языке имена не сокращаются до одной буквы, мы решили перевести ее прозвище как «Ади» — прим. переводчика.

[

<-9

]

В оригинале Адина дает Алу такое же прозвище, как и у нее (то есть «A»). При переводе смысл момента несколько искажается, и, чтобы хоть как-то сохранить первоначальный контекст, было принято решение оставить краткую форму имени Ала из оригинального текста — прим. переводчика.

[

<-10

]

В английском языке слова «die» («умирать») и «dye» («красить») звучат одинаково — прим. переводчика.

  • 1
  • ...
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: