Шрифт:
Лишь грива да жесткий пучок волос на кончике хвоста отливают иссиня-черным цветом.
Так вкратце выглядела жирафа, верблюдо-леопард, возглавлявшая столь разномастный караван.
Через полчаса нелегкого продвижения по пустыне среди чахлых кустарников и гигантских растений наши герои удалились от железнодорожных путей и погибшего состава достаточно далеко.
Огонь, жадно пожиравший сухую растительность, остался позади, возвышаясь и колышась, словно огромное отдаленное марево.
Опасность миновала, но о возвращении назад, к железной дороге, не могло быть и речи.
Оставалось идти только вперед по гладкой, ровной поверхности, бывшей некогда, по всей вероятности, дном высохшего соленого озера, идти вслепую, не имея ни малейшего ориентира. Дым от пожара полностью закрыл солнце.
Том, возглавлявший группу, внезапно остановил караван. И, опередив возможные вопросы, сказал:
– У меня появилась идея. Где мистер Госсе?
Мальчик, удобно устроившийся на мягкой, теплой шее жирафы, тотчас откликнулся:
– Слушаю вас!
– Вспомни-ка свой цирковой трюк и быстренько поднимись на голову Фатмы.
– Я догадалась, в чем дело! – воскликнула Джейн, сидящая на Блэке впереди Тома. – Он использует ее как наблюдательную вышку.
Во время первых успешных выступлений Большого американского цирка зрители не поняли, в чем заключался этот трюк. А он был очень прост в исполнении. Хотя такого артиста, как мистер Госсе, надо было еще поискать.
Общеизвестно как крепок конский волос. У жирафы он намного прочнее. Эти волосы на длинной шее животного, разделенные примерно на сорок прядей и связанные между собой за концы, образовывали сплетения, аналогичные ступенькам веревочной лестницы. Скрытые в толще гривы от глаз зрителей, эти ступеньки помогали мистеру Госсе исполнять великолепные трюки, неизменно восхищавшие зрителей.
Тренированный, легкий, гибкий, словно обезьяна, ребенок, помогая себе руками и ногами, вскарабкался на голову своего друга в мгновение ока. Устроившись на самой вершине между рожками послушного животного, он крикнул:
– Я уже здесь!
Подняв голову, Том спросил:
– Что ты видишь?
– Голубые горы… очень далеко.
– Хорошо! Это Сан-Бернардино [163] . А ближе?
– Равнина… все время равнина. Так-так, справа большие деревья… высокие… очень высокие… потом несколько низеньких холмов.
163
Сан-Бернардино – графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.
– И среди них один – повыше других?
– Да, верно!
– Отлично! Мы спасены!
– Том, дорогой! Что ты сказал? – с надеждой спросила Джейн.
– Моя лачужка совсем недалеко отсюда.
– Ах! Боже мой! – испугался мальчик.
– В чем дело? Говори быстрее!
– Там люди!
– Что за люди?
– Верхом на лошадях!
– Это пока ни о чем не говорит. Хотя в пустыне присутствие постороннего всегда подозрительно. Они далеко?
– На расстоянии четверти мили!
– Ты хорошо их различаешь?
– Да, вижу прекрасно… Правда, немного мешает кустарник. У них копья.
– Копья? – удивился Гризли-Бен.
– Да, и очень длинные.
– Это индейцы, – решил Укротитель и тут же спросил: – Их много?
– Трудно пересчитать…
– Почему?
– Они движутся в форме полукольца… словно собираются нас окружить.
– И направляются в нашу сторону?
– Да! Они едут прямо на кустарник, который я выбрал ориентиром.
– Очень странно! Вот бы мне оказаться на твоем месте… взглянуть самому…
– Фатма этого не позволит.
– Так, так. Попробуй посчитать количество пик.
– Хорошо. Один… два… три… четыре… пять… шесть…
– Всё? Только шесть? Нам нечего с ними делать!
– Подождите, еще слева. Один… два… три… четыре… пять… шесть. Итого, двенадцать. Не считая одного в середине. Всего – тринадцать.
– Тринадцать?! – в один голос воскликнули Гризли-Бен, его супруга, Джейн и клоун.
– Тринадцать!.. Вы думаете, это те самые?
– Боже упаси! – побледнела невеста Укротителя.
– Странные бывают совпадения, согласитесь, мисс, – задумчиво произнес Том.
– До сих пор нас все время хитроумно, с жестокой ненавистью преследовала банда Тринадцати… И что же получается, сразу после катастрофы, где все чуть не погибли? Тоже тринадцать незнакомцев. Все это в высшей степени подозрительно.