Шрифт:
Бен переключил внимание с манящего в неизведанные дали глобуса на Натана Ли.
— Зачем показываешь мне?
Даже этот бесстрастный голос и покрытая шрамами маска стоика не скрыли его страстного нетерпения и восхищения.
— Пришло время дать вам гуул-паа-нье, — сказал Натан Ли. — Крылья. Ты можешь научить летать остальных.
— Крылья… — с опаской проворчал Бен.
— Весь мир перед вами.
Натан Ли придал глобусу медленное вращение.
— Это ваш мир. — Бен даже не взглянул на глобус.
Так. Значит, Бен проникся трайбализмом. А Натан Ли, соответственно, — чужак. Раньше Бен не проявлял к нему враждебности.
— И ваш тоже, — сказал Натан Ли.
Бен насмешливо хмыкнул:
— Слова. Западня.
— Это не западня. Когда наступит подходящий момент, вас выпустят на свободу.
— Ты нас освободишь?
— Да.
— И таким образом, станешь нашим господином?
— Не я.
Бен был крепкий орешек. Он прощупывал предложение.
— Ты сделал нас рабами… даром?
Натан Ли не стал исправлять выбор слов. Они были подопытными животными. Ничего личного. Просто невозможно объяснить ему весь ужас их положения.
— Бен, — вздохнул он, — у-саад. Будь свободным.
— Ты хочешь, чтобы мы опять поверили.
Он не сказал, во что. Это было слишком всеобъемлюще. Без веры нет сомнения, а без сомнения — веры. На таком фундаменте воздвигли Лос-Аламос.
— Я вот заметил, — сказал Натан Ли, — ты ходишь, осматриваешь все вокруг. Принюхиваешься к ветру. Ты сказал, мы похожи. И я уверен: ты готовишься к побегу.
Тем не менее Бена он пока не убедил.
— Почему ты делаешь это?
— Потому что с вами я освобождаю себя, — ответил Натан Ли.
Ответ, похоже, на некоторое время удовлетворил Бена.
Натан Ли остановил глобус. Приложил палец к Нью-Мексико.
— Мы здесь. Город Лос-Аламос. А вот это все — Америка.
Бен немного послушал, но затем повернулся к Натану Ли.
— Веди нас, — сказал он.
Натан Ли запнулся. Они доверятся ему? Но ведь ему… в другую сторону. Он закончил поиск того, что стремятся найти они.
— Я не могу. — Он боялся, что не сможет объяснить это. — Здесь мое сердце.
Совершенно неожиданно Бен сказал:
— Возьми ее с собой.
Натан Ли вздрогнул. Он взглянул на Иззи — тот пожал плечами.
— Ты о ком?
Наверняка о Миранде. Иишо в красках описал ее остальным — зеленоглазую колдунью.
— О твоей дочери, — сказал Бен.
Стены дрогнули.
— Что? — прошептал Натан Ли.
— Маленькая девочка, — уточнил Бен.
Будто холодом обдало спину. Натан Ли онемел.
Увидев, что Натан Ли в шоке, грубо встрял Иззи:
— Кто сказал тебе о ребенке?
— Никто, — ответил Бен. — Я часто слышал, как она пела по ночам. Но потом она изменилась. Стала кричать. Одичала. Песни превратились в рыдания.
«Призрак моей дочери». Натан Ли чувствовал, будто его пришпилили, как бабочку.
— Мне ничего не оставалось, как только слушать, — продолжал Бен. — Это разрывало мне сердце. А потом появился ты. Пел ей. Тогда впервые я услышал твой голос. Слов не понимал, но слушал часами. Ты изгонял из нее бесов — одного за другим. Освобождая от них девочку, ты исцелял и меня. Дикость во мне отступала.
И тут Натан Ли понял, кого он имеет в виду. Бен, наверное, слышал их с Тарой через стальные стены. Он выдохнул.
— Девочка, — сказал Натан Ли. — Тара. Неандерталка.
Мир снова обрел вращение.
Иззи тоже расслабился.
— Я тебе никогда не говорил, — закончил Бен на своем диалекте. — Ты дал мне надежду. В первый раз. Второй был, когда ты вывел нас из-под земли на солнце. Я знал, что это твоих рук дело, как только услышал твой голос. А теперь ты даришь нам крылья. Ты понимаешь, о чем я? Ты уже ведешь нас за собой. Выходит, ты должен идти.
Как у него все просто. Натан Ли подвинул ему банку с бобами, протянул консервный нож и сказал: