Вход/Регистрация
Содержанка двух господ
вернуться

Ваниль Мила

Шрифт:

Его величество позволил Сайлорусу присутствовать при разговоре с Тони, но запретил вмешиваться. Тони не выглядела испуганной. Скорее, измученной, как будто давно не спала и не ела.

— Итак, леди Антония, расскажите мне все, что случилось с вами в тот день, когда в ваш дом ворвались следователи во главе с графом Оливером Лесли, — предложил Альберт после взаимных приветствий. — Не волнуйтесь и не смущайтесь. Справедливость должна восторжествовать.

— Вы правы, ваше величество. — Тони облизнула губы, как будто они пересохли. — Должна. Именно поэтому я должна признаться в том, что солгала. После того, как отец погиб, оказав сопротивление, я убежала из дома, не соображая, что делаю. Не помню, как очутилась в доме терпимости. Кажется, я потеряла сознание, а тетушка Фейн нашла меня на улице и пожалела, забрала в дом. Я не сказала ей, кто я, и осталась там. Полагала, что мне некуда идти.

— Тони! — воскликнул Сайлорус, нарушая королевский запрет.

Король жестом велел ему замолчать.

— Продолжайте, леди Антония.

— Когда лорд Сайлорус нашел меня там, я придумала историю об изнасиловании, чтобы не выглядеть… падшей женщиной. Хотела оправдать себя, вызвать жалость… и, если получится, вернуть… положение в обществе…

Тони заикалась, а Сайлорус свирепел. Что за бред она несет?!

— Я обманула лорда Сайлоруса, но сейчас поняла, что зашла слишком далеко. — Тони перевела дыхание, и ее голос зазвенел, как натянутая струна. — Не хочу, чтобы пострадали невиновные. Не хочу обманывать вас, ваше величество.

— Так граф Оливер Лесли не насиловал вас? — уточнил король.

— Нет. Он… ни в чем не виноват. Простите, что ввела в заблуждение.

— Полагаю, извинений тут недостаточно, — строго произнес король. — Вы осознаете, что понесете наказание за ложь?

— Да, конечно, ваше величество. — Тони поклонилась ему. — Поступайте, как должно. Но, пожалуйста, учтите, что я обманула лорда Сайлоруса.

— Учту, — мрачно пообещал король. — Лорд Сайлорус, отдайте распоряжение о помещении леди Антонии под стражу в отведенных ей покоях.

— Я сам… — прохрипел Сайлорус, едва сдерживаясь, чтобы не схватить Тони за шиворот. — Отведу…

— Нет, останьтесь. Вы мне нужны.

Оставалось лишь бессильно наблюдать, как Тони уводят под конвоем. И молиться, чтобы король не поверил в ее ложь.

Глава тридцать шестая

— Она лжет, ваше величество, — выдавил Сайлорус, едва за Тони закрылась дверь.

— Это очевидно. — Альберт позволил себе легкую улыбку. — Время, проведенное в доме терпимости, и из наивной простушки может вылепить циничную стерву, но Антония ничуть не изменилась. К тому же…

Он замолчал и смерил Сайлоруса пристальным взглядом, словно оценивал, можно ли ему доверять.

Сайлорус скрипнул зубами. Он свою должность не за красивые глазки получил, и не по протекции. Доверие короля он заслужил. К тому же, речь о Тони!

— Скажи мне, начальник королевской службы безопасности, как Оливер Лесли сумел надавить на Антонию? Если она находится во дворце под твоей охраной.

Альберт лукаво прищурился. Сайлорус рванул верхнюю пуговицу рубашки — воротничок намертво сдавил шею. Его величество задал вопрос, на который у Сайлоруса нет ответа.

— Если бы под моей, то и мышь не проскочила бы, — мрачно произнес он. — Но я отсутствовал, Тони охраняли мои люди. Могу я отлучиться, чтобы выяснить, с кем она встречалась?

— Нет. — Альберт отрицательно качнул головой. — Зови сюда своих охранников.

За безопасностью Тони следили двое. Один из них заявил, что в его дежурство миледи покои не покидала, а другой, вытаращившись на Сайлоруса, стал нести бред.

— К миледи никто не приходил, только горничная, каждый день. И вы, ваша светлость, три дня назад. Вы ушли с миледи и вернулись часа через два.

— Чего? — переспросил Сайлорус, нахмурившись. — Я?!

— Да, ваша светлость. Я уверен, что это вы. И внешность ваша, и голос. И миледи не выглядела испуганной.

— Ты случайно не слышал, о чем я с ней говорил?

Голова трещала, как будто по ней врезали камнем. Преступная беспечность! Не волкодав он, а шелудивый пес…

— Нет, ваша светлость. Уходили вы молча, а когда вернулись, то говорили о чем-то, но под защитным барьером.

— Можете идти. — Альберт, молчавший во время допроса, отправил охранников восвояси. — О том, что произошло, никому ни слова.

А Оливер хитер. Увести Тони из королевского дворца! Но куда, дьявол его подери, смотрел Кай? Неужели…

— И как же вы это объясните, Сайлорус? — поинтересовался Альберт.

Как пить дать, вопрос риторический. О своем будущем зяте король знает все.

— Мастер иллюзий, полагаю. Прошу прощения, ваше величество, но во дворце единственный человек с таким даром…

— Герцог Ансгар Лесли, — кивнул Альберт. — Старший племянник графа Оливера. Кстати, вы в курсе, что по бумагам герцог теперь Оливер? И кому досталось состояние, оставленное в наследство Ансгару и Кайдену их отцом?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: