Шрифт:
— О нет, это было бы слишком большим счастьем. Все, что я хочу это в следующей жизни стать прекрасным цветком, который бы сорвала какая-нибудь прелестная танцовщица и украсила им свою прическу.
Ли Као ласково улыбнулся и ободряюще похлопал меня по плечу.
— Не плачь, Десятый Бык, я так устал от жизни, что с радостью вернусь в круговорот превращений. Бессмертие — для божеств. Не знаю, как они его выносят.
Он закрыл глаза, топор выпал из рук, и душа Хо Вэня покинула тело.
Мы вынесли его в сад. Моросил дождь, было пасмурно и прохладно. Я вырыл могилу, мы похоронили друга и преклонили колени.
— Мир с тобой, Хо Вэнь, — сказал Ли Као. — Теперь твоя душа свободна, и я уверен, на том свете тебя встретят как героя. Ты сокрушил ужасное чудовище, и, думаю, Великий
Яо-ван обязательно позволит тебе увидеться с Яркой Звездой. А когда ты родишься вновь, то непременно станешь прекрасным цветком, и какая-нибудь очаровательная танцовщица будет носить его в волосах.
— Хо, — всхлипнул я. — Я буду скучать по тебе, приятель, но я знаю, мы обязательно встретимся. Мастер Ли будет обезьяной, Скряга Шэнь — деревом, я — облаком, а ты — цветком, и однажды мы все увидимся в каком-нибудь прекрасном, дивном саду.
Возможно, даже очень скоро.
Мы прочитали молитвы, совершили ритуальный обряд, и Ли Као устало потянулся.
— Бессмертие — для божеств. Не знаю, как они его выносят. А знаешь, Десятый Бык, слова Хо можно понимать по-разному. И еще… Если сосчитать на пальцах все те
«случайные» совпадения, которые произошли с нами, мне пальцев не хватит. Да к тому же я слишком стар, чтобы верить в случайные совпадения. Нас ведет какая-то звезда, и подозреваю, наша встреча с Хо тоже не случайна. «Бессмертие — для божеств». Кажется, я знаю, к кому нам теперь стоит обратиться.
— К кому, мастер Ли?
— К тому, кто знает ответы на все вопросы. Помнишь, Скряга Шэнь рассказывал о
Старце Гор, живущем в конце Медвежьей Тропы у подножия горы Эмэй?
— Мы отправимся к старцу?
— Да, отправимся. Только сперва нужно хорошенько обчистить этот дворец. Помнишь,
Старец ничего не делает за просто так. Нам нужны сокровища.
Дождь еще лил, но тучи на востоке рассеялись, и через все небо протянулась радуга.
Вскоре мы были готовы следовать дальше, но прежде чем уйти, я собрал с пола все, что осталось от прародительницы, погрузил на телегу и отвез на псарню. Справедливость была восстановлена. «Глаз за глаз».
Глава 26, в которой Десятый Бык узнает о трех видах мудрости, а Ли Као находит разгадку
Медвежья тропа. Подножие горы Эмэй.
У входа в пещеру высился каменный столб, на котором висели медный гонг и железный молот. Иероглифы на столбе говорили сами за себя:
Здесь живет Старец Гор. Ударьте в гонг и скажите, что вам надо. Секреты старца стоят недешево. Шутить с ним опасно.
Думаю, любой на моем месте хорошо бы подумал, прежде чем взять железный молот.
Но нам отступать было некуда. Мы пришли за ответом и собирались его получить.
Позади нас стояли усталые мулы и телега с алмазами. Ли Као достал свою любимую фляжку и отхлебнул вина.
— Какая потрясающая краткость, — сказал он, указывая на надпись, — ни одного лишнего слова.
Мастер Ли поднял молот, ударил в гонг и громко крикнул:
— Старец Гор! Выходи, я пришел купить секрет бессмертия!
Эхо многократно повторило «бессмертие», «бессмертие», «бессмертие» и затихло в темноте пещеры. Мы слышали лишь завывание ветра да далекий крик орла. И вот…
Вдалеке послышалось шарканье ног, и вскоре мы увидели, как из пещеры вышел человек.
— И почему всем нужен секрет бессмертия? Я знаю столько прочих секретов. Смешных и печальных, прекрасных и жутких, а вам все одно подавай…
Старец Гор походил на самую старую и безобразную обезьяну на свете. Из спутанных волос торчала солома, борода и халат испачканы какой-то едой. Лицо было настолько изъедено морщинами, что он выглядел даже старше Ли Као, но глаза… Они были черные как смоль и будто сверлили насквозь. Старец прищурился и, презрительно посмотрев на меня, перевел взгляд на мастера Ли.
— Так-так, мудрец, у которого есть один маленький недостаток, — беззубый рот оскалился, и Старец довольно хихикнул. — И тебе нужен секрет бессмертия? Зачем? Я могу научить тебя превращать друзей в цветы, а врагов в тараканов. Тебе станут подвластны любые превращения, души мертвых и даже подземные твари! Ты сможешь лечить и насылать болезни, а тебе подавай секрет бессмертия. Это ведь так просто!
— Я отдам тебе все, что у меня есть, за этот секрет!
С этими словами мастер Ли подошел к повозке и отдернул холстину. Тысячи алмазов засверкали в лучах солнца, и Старец довольно захохотал.