Шрифт:
– Не беспокойтесь, мой друг! У меня есть экипаж. На нем вы сможете отвезти несчастного.
– Но моя машина, доктор… моя машина…
– Ну, хорошо! Безвыходных положений не бывает. Дайте мне адрес, и мы с моим другом доставим вашего хозяина домой.
– Сэр! Вы так добры!
– Быстро! Больного в экипаж. Адрес?
– Триста восемьдесят, Монтгомери-стрит.
– Отлично! Вот моя визитная карточка… отвечаю за него головой.
Все еще неподвижного хромого перенесли в коляску. Силквайер назвал извозчику адрес. Карета тронулась.
Только теперь сыщик, так блестяще сыгравший свою роль, позволил себе громко расхохотаться:
– Первый акт закончен! Впереди второй! Главное, чтобы нам сопутствовала удача!
– Но, надеюсь, мы не поедем на Монтгомери-стрит к Спрингу?
– За кого вы меня принимаете? Мы поедем ко мне… в мою конспиративную квартиру, она, конечно, скоро «сгорит», как запылали в свое время корабли Агафокла, сиракузского [138] тирана.
Через несколько минут сыщик наклонился и через перегородку сказал извозчику:
138
Сиракузы – древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
– Нашему пациенту плохо. Я не хочу, чтобы семья видела его в таком состоянии. Доставим пострадавшего сначала ко мне. Там я окажу ему необходимую помощь и позвоню родным. Держите пять долларов. Вам сегодня пришлось поработать.
– Спасибо, мистер! Всегда к вашим услугам! – воскликнул обрадованный возница.
– Поезжайте по адресу: улица Президента Гранта, двадцать семь.
Через десять минут упряжка повернула на тихую улочку и остановилась перед небольшим низким, красивым домом.
Силквайер спрыгнул на землю, открыл тяжелые массивные ворота, за которыми виднелась темная аллея, и вернулся назад.
Том приподнял хромого, поставил на ноги, придерживая, словно пьяного друга, которого привез домой. Отказавшись от предложенной помощи, Укротитель понес человека в дом.
Извозчик восхищенно произнес:
– Вот это да! Давно не видел такого крепкого пастора!
ГЛАВА 2
Потайной ход в конспиративную квартиру Силквайера. – Идентификация отрезанной ноги. – Калека дает показания. – Банда Тринадцати. – Предусмотрительность сыщика. – Преступник в руках правосудия.
Детектив, шагавший по аллее впереди, обернулся и спросил:
– Устали, Том?
Укротитель ответил, улыбаясь:
– Вы шутите! Он весит не больше, чем ребенок. Я бы с ним на плечах сделал на арене Большого американского цирка не меньше десяти кругов.
– Тогда следуйте за мной. Нам везет… Никого! Ни одного свидетеля.
Сыщик открыл дверь, и друзья вошли в небольшую, хорошо обставленную комнату. Здесь Силквайер сказал:
– Положите джентльмена на диван.
– Сейчас! Он, должно быть, скоро проснется?
– Не раньше, чем через полчаса. Впрочем, при необходимости сон можно продлить.
– Вы что-то сделали?
– Да… немного хлороформа.
– Понятно! Хотя, по правде говоря, совсем непонятно, как вам удалось так быстро и элегантно свалить этого молодца с ног? Его как будто молнией сразило.
– Сразило молнией? Вот именно!..
– Какая-нибудь хитрая штучка?
– Карманная молния!
– Ничего не понял… прошу вас, объясните.
– Все очень просто, Том. Во внутреннем кармане моего жилета находится маленький, легкий, но достаточно мощный аккумулятор. Посредством тонкого медного в шелковой обмотке провода, пропущенного через мой рукав, – его конец я держу в своей ладони – этот источник тока контактирует с тростью. А трость на самом деле представляет собой металлическую трубу, через которую я при желании могу пропустить сильный электрический разряд.
– Поразительно!
– Нет-нет, это элементарно… Используя таким образом трость, я вывел из строя немало бандитов… Как видите, достаточно было легкого прикосновения к искусственной ноге нашего пациента, чтобы тот рухнул на землю.
– Вы это придумали сами?
– Да, как, впрочем, и все остальное…
– То есть?
– Сейчас увидите. Но прежде нам надо отсюда уйти. И очень важно, чтобы никто нас не заметил.
– И куда мы отправимся?
– Ко мне!
– Тогда где мы находимся сейчас?