Шрифт:
Раиса присела перед Зоей на корточки.
— Поговори со мной.
В дверном замке повернулся ключ, и через порог шагнул Лев, раскрасневшийся и растрепанный.
— Прошу прощения…
Раиса сказала:
— Ты как раз вовремя. Еще успеешь почитать девочкам перед сном.
Зоя покачала головой:
— Могу я сначала поговорить с тобой? С вами обоими?
Лев вошел на кухню, отодвинул два стула и сел рядом с Зоей.
— Что случилось?
— Я всегда рассказывала Елене обо всем. С тех пор как я вернулась, она так счастлива! И теперь я не хочу все испортить. Я не хочу рассказывать ей о том, что случилось. Я не хочу рассказывать ей правду. Я не хочу говорить ей о том, что бросила ее одну.
И Зоя заплакала.
— Если я расскажу ей правду, она простит меня?
Хотя Льву очень хотелось обнять девочку, он понимал, что не стоит торопить события, и поэтому ограничился тем, что сказал:
— Она очень сильно тебя любит.
Зоя заглянула Льву в глаза, а потом перевела взгляд на Раису.
— Но сможет ли она простить меня?
И тут все трое одновременно повернулись к двери. На пороге в ночном халатике стояла Елена. Хотя она пробыла дома всего неделю, но уже заметно изменилась к лучшему: начала набирать вес, и на ее щеки вернулся румянец.
— Что вы тут делаете?
Зоя встала и шагнула к сестре.
— Лена, я должна тебе кое-что рассказать.
— Быть может, сначала я расскажу вам сказку на ночь? — вмешался Лев.
Елена улыбнулась.
— Которую ты придумал сам?
Лев кивнул.
— Да, ту, которую я придумал сам.
Зоя смахнула с глаз слезы и взяла Льва за руку.
От автора
Признаюсь откровенно: мои редакторы — Сюзанна Бабоно из издательского дома «Саймон энд Шустер», Великобритания, и Митч Хоффман, работающий в издательстве «Гранд Сентрал Паблишинг», — лучшие из всех, кого только может пожелать себе любой писатель. Мне невероятно повезло, что я встретил их на своем жизненном пути. Можно не говорить, как я им благодарен.
Хочу искренне сказать большое спасибо Еве-Марии Хиппель из издательского дома «Дюмонт», ставшей моим добрым другом, за ее исключительную внимательность даже к самым, казалось бы, незначительным деталям. Спешу выразить благодарность и Джонни Геллеру из агентства «Куртис Браун» и Роберту Букману из издательства «САА» за их неоценимую поддержку. Роберт Брукман обладает потрясающим даром сводить вместе нужных людей, и именно он познакомил меня с Микалом Кордой, книга которого — «Путешествие в революцию: Личные воспоминания и история Венгерской революции 1956 года» (издательство «Харпер энд Коллинз», 2006) — стала для меня настоящим путеводителем по событиям того времени. Я очень благодарен Микалу за то, что он не пожалел времени и сил, чтобы ответить на все мои вопросы.
Не помню, кто из писателей сказал о том, как важно иметь проверенных и близких по духу читателей: наверное, об этом говорили все. У меня таких двое — Бен Стивенсон и Алекс Арланго, и я люблю и обожаю обоих.
Дополнительная литература
Источники, которые я упомянул в конце своего предыдущего романа «Малыш 44», оказались исключительно полезными и при работе над этой книгой. Кроме того, моим бесценным помощником стала биография Н. С. Хрущева, написанная Уильямом Таубманом, — «Хрущев: Человек и его эпоха» (издательский дом «Саймон энд Шустер», 2003).
Я уже упоминал книгу Микала Корды, в которой он описал свои впечатления, пережитые им во время Венгерской революции. Столь же вдохновляющими оказались для меня и труды Виктора Себастьяна «Двенадцатидневная революция 1956 года: Как венгры пытались свергнуть своих советских господ» (издательство «Вейденфельд энд Николсон», 2006) и «Венгерская революция 1956 года: Реформы, восстание и репрессии 1953—1963 годов» под редакцией Георгия Литвана, переведенная на английский Яношем М. Баком и Лиманом Г. Легресом (издательство «Лонгман», 1966).
Впрочем, хотелось бы привлечь внимание читателя к еще одной автобиографии — «Неглубокие могилы в Сибири», — принадлежащей перу Михаила Крупы (издательский дом «Минерва Пресс», 1997). Эта невероятно трогательная история напомнила мне о том, что сколь бы жестоким ни был твой противник, его всегда можно перехитрить и победить.
Я считаю себя в неоплатном долгу перед этими авторами. Спешу добавить, что все ошибки и неточности в романе остаются исключительно на моей совести.
1
Табернакль — открытая постройка в виде башни с нишей для хранения предметов поклонения или статуи святого. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) note_1
2
Люфтваффе — название германских военно-воздушных сил в составах рейхсвера, вермахта и бундесвера. В русском языке это название обычно применяется к ВВС вермахта (1933—1945 гг.). note_2