Вход/Регистрация
Лузиады
вернуться

де Камоэнс Луиш

Шрифт:

27

"О царь стихии грозной и великой, От полюса до полюса простертой! Трепещут люди пред тобой, владыка, Пределы суше ты поставил твердо. И отче Океан наш светлоликий, В объятья землю заключивший гордо, Ее рекой могучей окруживший И дерзновенья смертных укротивший,

28

И вы, морские боги, что вовек Обид и унижений не прощали, Коль ране оскорблял вас человек, Ему вы сразу местью отвечали! Все ныне вы забыли для утех, Из наслаждений жизнь свою соткали. Чем люди вас, скажите, улестили И ваши опасенья усыпили?

29

Вы видели, как с гордым самомненьем Сыны земли свод неба покоряли, Безумному поддавшись вдохновенью, В скорлупках утлых в море отплывали, И всюду, без боязни и смущенья, Свое господство властно утверждали. Они с престолов скоро нас низринут И сами стать богами не преминут.

30

И вот мы видим: немощный народ, Что носит имя моего вассала, Бесстрашно в море грозное плывет, Затмив успехи моряков бывалых. Отринув страх, несется он вперед, Богов желает сбросить с пьедесталов. Глядишь, ему и море покорится, И Луза род над вами воцарится.

31

На миниев, что первыми решились Изведать царства вашего глубины, Вмиг Аквилон с Бореем ополчились И чуть не затянули их в пучину. А вы, как видно, ныне примирились С тем, что сулят вам смертные кончину. Зачем иначе вам терпеть бесчестье И не спешить предать их страшной мести?

32

Но я признаюсь без утайки, боги: Не только к вам любовь меня влечет. К царю морей явился я в чертоги, Поскольку страх давно меня гнетет. Ведь португал прошел по тем дорогам, Где мне оказан ране был почет. И угрожает враг неумолимый Меня изгнать из Индии любимой.

33

Решил Юпитер, властелин вселенной, Что с Парками судьбу вершит земную, Возвысить род бесчестный и презренный, А нам готовит участь он иную. И царь богов, жестокий и надменный, Богам теперь сулит годину злую. Достоинств наших боле он не ценит, И всех нас португал ему заменит.

34

Вот почему с Олимпа я бежал В надежде, что, быть может, в ваших водах Я встречу то, что в небе потерял, И поборю души своей невзгоды". Тут жалобы несчастный Вакх прервал И зарыдал пред всем морским народом. Его рыданья море взволновали И страсти средь бессмертных разжигали.

35

Сердца богов затронул Вакх негодный, Все тут же правоту за ним признали, На горе мореходам благородным, Гонца к Эолу боги отослали, Велев, чтоб весь простор стихии водной Разгневанные ветры взбунтовали, Великую армаду разгромили И племя Луза в бегство обратили.

36

Один Протей пытался вставить слово, Чтоб высказать пророчество благое, Но боги пресекли его сурово, Решив, что вся волшба его - пустое. В сиянье облаченья золотого, Смотря на старца, словно на изгоя, Фетида закричала: "Без тебя Нептун сумеет защитить себя".

37

Эол к ветрам могучим устремился, Их выпустив на божий свет из мрака, И бурю он начать распорядился, Чтоб мореходов испытать отвагу. И свод небесный тучами покрылся. Казалось, встанут мертвые из праха. Стенали горы, башни содрогались, В развалины чертоги превращались.

38

Пока морские боги совещались, Все корабли стремительной армады К востоку неуклонно продвигались, Ни отдыха не зная, ни услады. Таинственно им звезды улыбались. Однажды, в час полуночной прохлады, Вторая стража на борту сменилась И долго побороть дремоту тщилась.

39

Зевота мореходов одолела, Всю ночь их злые ветры донимали, Одежда обветшалая не грела, Измученные ноги не держали. Окоченев, скитальцы то и дело, Кляня погоду, тело растирали. Чтоб сон бежал от утомленных взоров, Ночь скоротать решили в разговорах.

40

"Друзья! Чем скрасить нам ночное бденье, Как не веселой шуткой иль рассказом? " Спросил один из моряков в стремленье Неумолимый сон отвадить разом. Ответил Леонарду вдохновенный, Что мыслями с возлюбленной был связан: "Что сладостней для сердца, чем сказанья О страсти и ее очарованье?"

41

"О нет, - сказал Велозу непреклонно, Здесь нежностям негоже предаваться И среди волн угрюмых, разъяренных Рассказами о страсти упиваться. Нам, воинам, в сраженьях закаленным, Опять терпеньем надо запасаться. История бывала к нам суровой, И к новым бедам надо быть готовым".

42

С Велозу все немедля согласились И попросили, чтоб моряк бывалый Поведал, как с врагами предки бились, На поле чести пожиная славу. "Чтоб вы у гордых пращуров учились Преумножать величие державы, Я вспомню здесь, - сказал Велозу смелый, Двенадцать португальских кавалеров.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: