Шрифт:
И вскоре, повинуясь властелину,
Армаду малабарцы снарядили
И, в путь ее готовя на чужбину,
Товаром самым разным нагрузили.
А города и земли в ту годину
Любимцы Перимала получили.
Так сделал повелитель потому,
Что не было наследника ему.
35
Кому Кочин царь доблестный отдал,
Кому досталась власть над Кананором,
Кто Куилон навеки обретал,
Кто править стал прекрасным Кранганором,
К царю один лишь отрок опоздал,
Безмолвно он стоял, потупив взоры,
Племянником царю он доводился.
Царь Каликут отдать ему решился.
36
По воле непреложной властелина
Сей отрок императором считался.
Ему от дяди титул Саморина
Как знак высокой доблести достался.
А Перимал тотчас же на чужбину
К святым местам отплыть засобирался,
От отрока царей великих род
Свое происхождение ведет.
37
И в наготе невинной щеголяет
Сих мест благословенных населенье.
Лишь бедра легкой тканью прикрывает
И верит сказкам предков без сомненья.
Обычай всех на касты разделяет,
Возносит он наиров поколенья,
Им подчиняет париев убогих,
Их друг от друга ограждая строго.
38
В своей лишь касте, по обыкновенью,
Жену себе индиец избирает.
К ремеслам здесь наследственным уменье
Сын юный от отца перенимает.
Наир глядит на парию с презреньем,
Его прикосновений избегает.
А коль изгой к наиру прикоснется,
Он сразу очищенью предается.
39
Во время оно так же иудеи
Самаритян несчастных избегали,
Их как воров чурались и злодеев
И в брак с их дочерями не вступали.
Здесь землю защищать от лиходеев
Наиры привилегию снискали.
При них всегда в знак доблести их ратной
Щит кожаный и тяжкий меч булатный.
40
Брахманами жрецов их величают.
Завет того, кто имя дал науке,
Они с упорством ярым соблюдают,
Ему сынами приходясь по духу.
Они скоромной пищи избегают,
Не поднимают на животных руку.
И только в почитании Венеры
Сей благостный народ не знает меры.
41
И общими здесь жены пребывают
Для всех мужчин в семействе неизменно.
Сердца, что жгучей ревности не знают,
Нашли дорогу к радости блаженной!
Торговлю в этих землях уважают,
Немало здесь товаров драгоценных.
Купцы к ним из Китая наезжают
И даже с Нила гости приплывают".
42
Так мавр вещал, а город в это время
Уже молва поспешно обежала,
И сам король дивился, что за племя
К его брегам столь дерзостно пристало.
Нести сомнений не желая бремя,
Он повелел, чтоб срочно отплывало
Его посольство к Гаме с приглашеньем
Явиться к королю без промедленья.
43
И славный капитан в сопровожденье
Отряда португальцев благородных,
Пленявших взор парадным облаченьем,
Величьем и изяществом природным,
Спустился в лодку, повелев движенье
Направить к устью речки полноводной,
Что в море необъятное впадала
И с городом его соединяла.
44
Правитель Самориновых владений
(Он звучно Катуалом прозывался)
На берегу в понятном нетерпенье
С наирами героев дожидался.
Им славный Гама выразил почтенье
И в паланкин немедля перебрался.
И слуги вмиг носилки обступили
И их на плечи сразу водрузили.
45
А дети Луза вслед за капитаном
Отправились как скромная пехота.
Индийцы на наречье чужестранном
У путников узнать стремились что-то,
К ним хором обращались неустанно,
Но тщетно, ведь несчастные народы
И днесь от гнева Господа страдают
И башню Вавилона проклинают.
46
А Гама с Катуалом говорили
При помощи любезной Монсаида.
Как принято, погоду обсудили,
Окрестных гор пленительные виды,
Но вскоре паланкин остановили,
И Гама и правитель именитый