Шрифт:
* * *
Через несколько дней Шерлоку стало лучше.
Время, вероятно, близилось к полуночи. Он был один, меланхолично слушал мелодию, доносящуюся через окно. Музыка не заглушала того, как его брат трахал кого-то в комнате наверху. Кажется, внутренний балкон той комнаты, выходящий в центральный двор, был открыт.
Любовник брата не прилагал ни малейших усилий, чтобы сдержать исступленно-восторженные крики.
Шерлок осознал, что в первый раз за время пребывания здесь вылезает из кровати и выходит из комнаты. Он чувствовал себя отдохнувшим, чистым, сильным. По пути к лестнице на стенах повсюду висели горящие свечи в тусклых стеклянных лампах. Эффект был колдовской.
Он поднялся по ступенькам. Подошел к двери, распахнул ее. Майкрофт обнимал мужчину. Они оба обернулись, когда Шерлок вошел в комнату.
— Оставь нас, — сказал он мужчине. — Немедленно.
Мужчина повернулся к Майкрофту, но тот только коротко кивнул, отправляя его прочь.
— Ты всех своих шлюшек сюда приводишь? — прошептал Шерлок.
— Он не шлюха.
— Значит, думаешь, что я — да?
— Ты ведешь себя соответствующе. И разбиваешь мне сердце.
Шерлок подошел к нему.
— Я больше не могу убегать.
На этот раз они не колебались. Губы их встретились нежно, но уверенно, их руки соединились в объятии. Теперь ничто не могло им помешать касаться друг друга неспешно и изучающе, сладко вздрагивая от этих ласк. Они тонули, падали, кружились в звездном пространстве. Майкрофт едва сознавал, как подготавливал Шерлока пальцами, потому что полностью потерялся в чувственном, возбуждающем взгляде на его казавшемся отрешенным лице. Сейчас лицо брата было мягче, чем ему когда-либо доводилось видеть. И, когда Майкрофт наконец вошел в него, наслаждение стало таким сильным, что они в немом изумлении уставились друг на друга.
Майкрофт хотел бы замереть так навсегда. Это была идеальная гармония, без боли и игр. Это было идеальное место, в которое, он был уверен, только Шерлок мог его проводить. Волна наслаждения отняла их дыхание, чтобы вскоре вернуть второе; они ласкали друг друга, как всегда желали, и уснули лишь, когда первые лучи солнца позолотили окна.
* * *
Они встали, когда совсем рассвело. Вокруг них разливалась безмятежность, долгожданная умиротворенность после стольких лет вражды. Майкрофт первым нарушил тишину:
— Когда мы вернемся... мы не можем так жить.
Шерлок повернулся к нему, то ли шокированный, то ли услышавший слова, которых давно ждал. Его взгляд мгновенно стал непроницаемым, скрыв все чувства, которые мог бы выдать.
— Я не понимаю, — сказал Шерлок.
— Нет, понимаешь. Конечно, понимаешь. Не заставляй меня проговаривать это вслух, ладно? Вот все, что возможно. Оно того стоило, — без надежды в голосе ответил Майкрофт. Жизнь в перспективе казалась весьма безрадостной.
Но нельзя жить мечтой.
— Не стоило. Как я хочу, чтобы ты оставил меня там, где нашел, вместо того, чтобы оставлять меня... так, — скорбно сказал Шерлок. Майкрофт не знал, что ответить. Он почти не сомневался, что Шерлок прав.
— Смотри, — возразил Майкрофт, — однажды, возможно, мы сможем приехать сюда снова... и быть вместе. Но сейчас нужно ехать домой. Нужно возвращаться к действительности.
Шерлок горько улыбнулся брату.
— Ты не хочешь меня. Не взаправду. Я понимаю. Никто никогда и не захочет. Ничего не обещай, Майкрофт. Не мне.
На следующий день они уехали из Марракеша.
* * *
V. Марракеш — Лондон, три года спустя
Шерлок сидел в ресторанчике неподалеку от нового жилья. Его новый сосед, Джон Уотсон, расспрашивал его.
— У тебя есть девушка?
— Нет... девушки не моя сфера.
— О, ладно. — Джон задумчиво посмотрел на него с теплотой во взгляде. — Может быть, парень? Что, кстати, совершенно нормально...
— Я знаю, что это нормально.
Он ничего не мог поделать с тем, что этот человек, Джон Уотсон, кажущийся совершенно обыкновенным мужчиной, помогал ему снова почувствовать себя живым — впервые после... Он немедленно выкинул не успевшую оформиться мысль из головы. Важно было, думал он, не позволить зародиться надежде у Джона. Шерлок отравлял, как яд, и теперь знал этот факт о себе.