Шрифт:
– На что же можно надеяться?
– На все, пока я дышу…
Телефон зазвонил вновь. Том схватил трубку:
– Алло! Мистер Том?..
– Он самый! Слушаю вас.
– Я – мистер Джонатан, ваш соперник.
– А… очень рад! Как вы себя чувствуете?
– Все в порядке… Оставим это. Мне надо с вами поговорить… срочно. Хочу кое-что предложить.
– Если речь идет о деле… можно и поговорить.
– Отлично! Приезжайте ко мне немедленно. Авеню [70] Сакраменто, отель «Джонатан».
70
Авеню – широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).
– Еду.
– Буду ждать.
Том повесил трубку и спокойно добавил:
– Мисс Джейн! Никогда не надо отчаиваться. Кто знает, может быть, этот богатый чудак принесет нам спасение.
– Вашими бы устами… дорогой Том!
– Вы позволите мне ненадолго отлучиться, мисс Джейн?
– Конечно, но возвращайтесь скорее!
Молодой человек, прыгая через ступеньки, сбежал вниз по лестнице, вскочил в такси и через десять минут оказался у отеля «Джонатан».
Это был, можно сказать, дворец, возведенный с такими архитектурными излишествами, столь вычурный, что Том только пожал плечами. Хозяева же и обитатели заведения, скорее всего, восторгались этим сооружением.
Неприступный разнаряженный швейцар в ярко-красных штанах и мундире с алебардой [71] в руке смерил нашего героя взглядом и широким жестом направил в громадный – сплошь в зеркалах – вестибюль.
Здесь Тома встретил лакей в роскошной ливрее и, ни слова не говоря, повел через длинный коридор, увешанный картинами европейских художников.
71
Алебарда – старинное оружие – длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
По дороге слуга спросил:
– О ком я должен доложить?
Молодой человек с достоинством ответил:
– О мистере Томе!
– Хорошо!.. Вас ждут.
Лакей распахнул дверь и провел молодого человека в большую современную гостиную, уставленную безвкусной мебелью и роскошными безделушками. Помещение напоминало торговую лавку со множеством дорогих и ненужных вещей.
В комнате находились мужчина и молодая женщина.
Мужчина поднялся. Он протянул левую руку, правая была перевязана, и громко поприветствовал:
– Здравствуйте, Том, рад вас видеть!
Энергично пожав протянутую руку, наш герой ответил:
– Здравствуйте, Джонатан! Вы прекрасно выглядите!
Мужчина продолжил:
– Дорогая, представляю вам мистера Тома, которого вы, впрочем, знаете. Том… Мея дочь, мисс Лизи [72] Джонатан.
Молодой человек почтительно поклонился дочери миллионера. Та улыбнулась, показав великолепные зубы.
Обилие драгоценностей, столь ценимых здешними дамами, хотя в этом было что-то безвкусное, ничуть не умаляло великолепной, выдающейся красоты мисс Лизи.
72
Лизи – сокращенное, уменьшительное от Элиза.
Рослая, сильная, элегантная, с прекрасной фигурой – она гордо держала свою красивую голову.
На невысокий лоб, причудливо змеясь, ниспадали роскошные, белокурые, с рыжеватым оттенком, волосы. Именно такие волосы любили в свое время старые венецианские [73] художники. Под тонкими каштановыми бровями сияли большие темные глаза.
Маленький нос и подвижные ноздри смягчали упрямый рисунок рта.
При всем этом – великолепная белоснежная кожа с нежным розовым румянцем.
73
Венецианский – относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.
Вот что мгновенно отметил про себя молодой человек, когда мисс Лизи просто, по-американски, протянула Тому маленькую, но сильную руку.
– Теперь прошу садиться. Надо поговорить, – сказал мистер Джонатан. – Мы познакомились с вами в цирке при не совсем обычных обстоятельствах.
Мисс Лизи, улыбаясь, вмешалась.
– Вы чуть не сделали моего обожаемого папулю одноруким. Я тоже была на представлении.
– О! Если бы меня предупредили о вашем присутствии, я ни за что бы не согласился на дуэль… Во всяком случае, при вас.
– Не стоит извиняться. Вы оказались великодушны, пощадив моего отца. В тот день он выпил лишнего, вы преподали ему суровый, но справедливый урок. Я от души вам аплодировала.
– В самом деле? – удивился Том.
– Ничего странного, – сказал Джонатан. – Мы обожаем спорт и кое-что в этом понимаем. Увидев вас на арене, я подумал, что вы блефуете [74] . К счастью, все оказалось наоборот. Я вами восхищаюсь.
– Приятно слышать, честное слово! Но ведь вы не за этим меня пригласили?
74
Блефовать – здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.