Шрифт:
будто призрак, рожденный моим воспаленным разумом. И
я понял – не будет мне больше прощенья и пощады. Он
наведался ко мне, чтобы напомнить о давнишних
прегрешениях. Бесплодное видение улыбнулось и исчезло в
тумане. Видимо не сегодня. И скорее всего - не сейчас. Я
облегченно выдохнул».
От последних слов мороз побежал по коже. Рик живо
представил вечерний сумрак и таинственную встречу с
незнакомцем, который пару часов назад представился
старинным другом мистера Лиджебая.
Стоило юноше перелистнуть страницу книги, и перед ним
открылась еще большая череда вопросов и противоречий.
Лист с рисунком имел оборванный край и идеальный белый
цвет. Такие безупречные параметры Рик видел только в
одной книжке. Пролистав дневник отца от корки до корки,
юноша затаил дыхание – переплет был в безупречном
состоянии, словно на месте вырванного листа, возникла
новая, девственно чистая страница.
Тем временем мистер Тит вытянув спину, наслаждался
просторным креслом – и, судя по его надменной
физиономии, предлагал Рику самостоятельно докопаться до
хитросплетений судьбы покойного родителя.
День второй: когда розы становятся серыми, а
старьевщик теряет голову.
Цветы длинными стеблями тянулись к свету, заслоняя
собой широкие окна небольшого, но весьма уютного
магазинчика, который прятался за высокими каменными
домами, на пересечении улицы Безразличия и Гордости.
Порой колокольчик у входа не замолкал ни на минуту. У
самой двери слышались вежливые приветствия и
добродушный хозяин начинал описывать прелести и без
того прекрасной оранжереи. Цветы на любой вкус: от ярко-
алых до темно-сиреневых оттенков; здесь можно было
подобрать не только букет, но и насладиться
невообразимым калейдоскопом пьянящих запахов. Даже в
самый пасмурный день или внезапное ненастье, покупатели
расцветали в улыбке, завидев крохотные розы пип –
гордость мистера Бишепа, владельца цветочной лавки
« Радужный бутон».
Процесс созерцания порой занимал столько времени, что
покупатели охали и ахали, когда приобретя заветный букет
или горшок с редким растением, понимали, что нещадно
опаздывают.
Клер Джейсон пряча улыбку, всегда разделяла удивление
гостей и никогда не забывала напоминать в след: « Мы рады
видеть вас снова!» Для нее это был определенный ритуал.
Правило. Но она называла его иначе – привычка,
обязательство, даже обычай, - но только не «правило»! При
этом отвратительном слове ее коробило, а перед глазами
возникал образ ее одичавшего и весьма недальновидного
папеньки, который был готов на весь мир навешать ярлык
своего неоспоримого мнения. И с каждым днем таких
ограничений становилось все больше и больше. А Клер
вместе с братом смиренно терпела эти издевательства. Но
вскоре правила мистера Лиджебая заполонили весь дом поз
завязку и, шипя и харкая, полезли наружу. Только внешний
мир воспринял слова Джейсона-старшего как насмешку.
Девушка хорошо помнила, как ее папенька пробовал
диктовать условия аптекарю, а затем булочнику и
дворецкому с соседней улицы. Те отреагировали по-
разному, но одинаково бойко. И мистеру Лиджебаю ничего
не оставалось делать, как отдать Всевышнему свою душу,
покинув этот грешный и не покорившийся ему мир весьма
скоро.
Клер обронила горькую слезу, но не поставила свечу в
день Порока. Новый месяц больше не приносил ей
разочарования. И ни к чему было прятаться за
разноцветными лепестками чужих цветов. Со смертью
собственного отца она впервые обрела долгожданную
свободу. Домой девушка летела на крыльях счастья,
каждый раз принося с собой новый букет из магазинчика
мистера Бишепа.
В ее жизни изменилось практически все.