Шрифт:
этой затянувшейся гонки станет долгая и мучительная
смерть. Предчувствие было настолько сильным, что все
сомнения тут же ушли прочь. Выход был один...
Разбудив Рика, она долго вглядывалась в его лицо, а затем
сухо попросила:
– Отдай мне отцовскую книгу.
– Зачем? – не сразу понял тот.
– Я должна встретиться с мистером Сквидли и исполнить
его просьбу, - без всяких предисловий объяснила сестра. –
Где она?! Прошу не заставляй меня устраивать обыск, -
голос ее стал решительнее.
– Ты сошла с ума, - резко оборвал ее Рик.
Дикий взгляд Клер обжог брата.
– Мы просрочили уговор, и мистер Сквидли дал о себе
знать. Я хочу вернуть ему книгу – и покончить с этим!
– Он был здесь? – встрепенулся Рик.
Клер опустила взгляд, но так и не решилась рассказать
брату о самоубийстве пастыря.
– Сейчас не самое лучшее время для споров. Я прошу,
просто отдай книгу, без лишних пререканий!
– Но ты говорила: мистер Сквидли заявил, что книгу должен
вернуть именно я, - не унимался юноша.
– Это уже неважно! – Клер вскочила и, всплеснув руками,
словно злобная фурия, стала рыться в вещах Рика.
– Что ты делаешь?!
Он протянулся к ней, чтобы остановить, но сильный
толчок сбил юношу с ног. Упав на кровать, он повторил
попытку и вновь оказался слабее сестры.
В ярости она расшвыривала его вещи в стороны,
произнося какие-то несусветные проклятия:
– Пусть подавиться этой книгой… не получит моего
брата…ни за что на свете… пусть отправится куда
подальше, прямиком в бездну… и прихватит с собой
нашего полоумного папашу, который всю жизнь отравлял
наше скудное существование…
Рик испугано наблюдал за обезумевшей сестрой.
Когда обыск был закончен, а результат равнялся нулю,
Клер, едва отдышавшись, перевела свой взор на брата.
– Отдай ее по-хорошему Рик Л. Джейсон! Иначе я клянусь,
что сотру тебя в порошок! – слова прозвучали ни угрозой, а
приговором, который незамедлительно приведут в
исполнение.
– Нет… ни за что, - нисколько не сомневаясь в своей
правоте, упрямо повторил Рик. – Мы так не договаривались.
Мы хотели сбежать, скрыться, но никак не предавать
память отца. Ты разве забыла?!
– К дьяволу все разговоры! – рявкнула Клер. – Ты слишком
мал, чтобы мне перечить. Дело принимает серьезный
оборот, и я лишь хочу спасти твою жизнь. Так что отдай
мне книгу. И все! Ну пойми ты, не стоит она стольких
потерянных жизней. – Девушка хотела указать на соседнюю
комнату, где как символ ужасного предзнаменования все
еще висело тело Терси, но в последний миг передумала.
Вырвавшись из душной комнаты, Рик остановился на
пороге, обернулся. В его руке мелькнула книга в кожаном
переплете с красной тесьмой.
– Ты зря опасаешься, я сам разберусь с мистером Сквидли.
Слышишь? Сам! И не надо требовать того, чего я не в
состоянии изменить!
– Стой, - Клер потянулась к брату.
Отступив вглубь коридора, Рик продолжил:
– Я взрослый. Не надо делать из меня ребенка и строить
никому не нужные запреты. В отличие от тебя, у отца это
получалось гораздо лучше!
– Что ты такое говоришь? – медленно прошептала Клер,
пытаясь угадать мысли брата. Никогда раньше она не
видела его таким возбужденным.
– Это, - Рик указал на книгу, - память об отце.
Единственное живое доказательство его морского
прошлого. Его путешествий. Доказательство того, что он
был не таким, каким мы его знали. Совсем другим: добрым,
смелым, непримиримым…
Клер слушала и не верила своим ушам: с ней разговаривал
кто угодно, но только не ее брат.
Рик улыбнулся:
– Не бойся, сестренка. Дай мне пару дней, и я избавлюсь от
мистера Сквидли и ты будешь вспоминать о нем не иначе
как о ночном кошмаре.
– Безумие… - единственное, что смогла вымолвить Клер.
– Нет, это победа, - торжественно произнес брат. – Я знаю