Шрифт:
1) Йейтс, из стихотворения «Смерть»: «He knows death to the bone — Man has created death»
2) Heilige Scheiße — «Святое дерьмо»
3) Песнь Песней Соломона, 1:1
4) Эдвард Лир, лимерики («Книга Нонсенса»)
_______________________________________________________________________________________
Фото mi=
* * *
40. Другое измерение
— Конверт с глобусом — знак того, что послание исходит из Сити-Холла. А там не шутят, мой шеф. Вам присылали подсказки, мистер Поттер, но вы и не подумали их расшифровать.
Редактор покрутил в пальцах сигарету, невесть зачем смял в кулаке и бросил крошево в урну.
«Пёсий двор», как обозвал его Северус, по вечерам был мрачен и глух, как колодец. Часть двора крепостной стеной окружала задняя сторона нежилого здания, подлежащего сносу. Исполнившись любопытства, Гарри вознамерился было пробраться внутрь старого дома, «посмотреть и пофотографировать», но был остановлен суровой рукой — злодей любезно сообщил, что не любит выносить трупы из-под обломков.
— Первый текст вообще без конверта был, — Г. Дж. ухватился за оледеневшую ветку дерева и попытался красиво подтянуться, но после двух рывков понял, что погорячился, покраснел и спрыгнул на землю, угодив в объятья Северуса.
— Некоторым астматикам не мешало бы спортом заняться, — заметил тот. — Когда к врачу пойдете, шеф? Спортивный костюм надеваете только для прогулок с псом.
Гарри слегка смутился — в спортивный костюм Umbro он облачался вовсе не для пса.
— Я не астматик, — буркнул он.
— Не знаю, не знаю, — пробормотал редактор и нахально ущипнул его за заднюю часть. — А костюмчик хороший, м-м...
«Мысли читает», — рассердился Гарри.
Пользуясь темнотой, он обнял Северуса за плечи и присосался к ехидно улыбающимся губам.
— Что-то мне не верится, что обыск будет, — с трудом оторвавшись от приятного занятия, сказал он наконец. — С чего ты это взял, Шатц? Что, весь «Хог» обыщут?
— Не думаю, что весь, — покачал головой редактор. — Сапог, о котором говорится в моем лимерике, символизирует руководство. Твой и мой кабинет наверняка перетрясут. Заползающая змея в данном случае — намерение что-то узнать. Крысы, лезущие во все щели, и вовсе нехороший знак. Если помнишь, крысы способны предвидеть гибель корабля.
— А флейта? — рассеянно спросил Гарри, водя губами по колючему подбородку рассказчика.
— Тут может быть несколько трактовок, — шевельнул бровью Северус. — Флейта — инструмент, побеждающий зло. «Волшебную флейту» Моцарта слышал, Liebling? Понятно, все больше Раммштайн, — он поцеловал подмерзший от холода директорский нос. — Хорошо, вспомни легенду о Крысолове из Гамельна. Завтра мне придется дудеть в дудку, выводя из офиса крыс. Кстати, флейта, помимо всего прочего, фаллический символ.
— Это уж точно... Ваша флейта всё фалли... символичней и символичней, господин Крысолов, — Г. Дж. нахально прижался к его бедрам, радуясь отзывчивости скрытого под одеждами инструмента. — Дашь поиграть, Шатц?
— М-м... Идем, господин флейтист. Пёсик перегулял, по-моему, — Северус негромко присвистнул, подзывая терьера.
Гарри попробовал свистнуть, вышло змеиное шипение.
— Откуда ты знаешь про всякие символы?
Они побрели к дому. Г. Дж повис на локте редактора, то и дело задевая бедром его ногу.
— Шпеера начитался, — буркнул тот.
— Кстати, про Шпеера... — оживился Гарри.
— Хватит про Шпеера! — неожиданно рявкнул Северус. — Осточертело!
Высвободив локоть из цепкой директорской руки, он быстро пошел вперед. Неверный Келев потрусил с ним рядом, радостно крутя хвостом.
Г. Дж. поплелся следом, позабыв о Шпеере и размышляя об особенностях игры на флейте.
* * *
— Шатц, если бы ты не смотрел, я бы тарелку вылизал, — Гарри уничтожил последний кусок мяса со смородиновым соусом и неприлично облизал губы. — Ты и вправду съедобно готовишь. Еще есть?
— Кое-кто всё уничтожил, шеф.
По голосу Северуса было заметно, что он доволен прожорливостью Г. Дж.
— Ты всё делаешь классно, — Гарри бесцеремонно стащил кусок из его тарелки. — Кстати, а рисовать умеешь?
— Нет, — после паузы сказал редактор. — Должен я хоть что-то не уметь.
Он наклонился над задумавшимся едоком и медленно стер пальцем капельку соуса в уголке его рта. Гарри ухватил губами палец в надежде, что это выглядит сексуально. (Получилось глупо, с досадой подумал он).